| 1. | Le phénomène des Collocations dans la Traduction du Sens du Coran vers le Français | |
| Pages 3-36 | ||
| Magdi Adli ALI | ||
| 2. | La révision interactive du texte traduit | |
| Pages 37-62 | ||
| Heba Tallah Yehia Mouhamad | ||
| 3. | Aproximación crítica a la narrativa digital hipermedia hispanoamericana del Siglo XXI. “La Huella de Cosmos” de Doménico Chiappe, un ejemplo especial. | |
| Pages 63-86 | ||
| Saadeya Mousa Abd El Azeem | ||
| 4. | Problemas de traducción de los significados de aleyas coránicas con similitud léxica al español (Estudio analítico) | |
| Pages 87-105 | ||
| Marwa Muhammad Al Zokaky | ||
| 5. | Análisis de errores en el uso del verbo haber como auxiliar por estudiantes egipcios de posgrado del E/LE. | |
| Pages 107-124 | ||
| Hazem Elgamal | ||
| 6. | Der Einfluss der Corona-Pandemie auf den deutschen Sprachwandel am Beispiel von metaphorischen Bildern | |
| Pages 125-144 | ||
| Mohamed Mahmoud Nasef | ||